 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Tim und seine Taufpaten - - Tim and his Godparents
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Tim, der Konfirmand -- Tim, the Confirmee
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mutter und Sohn (Geli und Tim)
|
|
Mother and Son (Geli and Tim)
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
Die Gäste:
|
|
The Guests:
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kristin (Tims Cousine) und Tom, ihr Freund -- Kristin (Tim's Cousin) and Tom, her boyfriend
|
|
|
|
|
|
Barbara (polnische Alten- pflegerin) -- Barbara from Poland (care provider for the elderly )
|
|
|
|
|
Jeanette (Tims Tante) -- Jeanette (Tim's Aunt)
|
|
|
Nadine (Tims Cousine) und Julia (Tims Schwester) -- Nadine (Tim's Cousin) and Julia (Tim's Sister)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tims Oma
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tim's Grandma
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Tante Anna
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Die 3 Schwestern: [links] Angelika (Geli) = (Tims Mama) [Mitte] Renée & [rechts] Jeanette = (Tims Tanten) -- The Three Sisters: [left] Angelika (Geli) = Tim's Mom) [in the middle] Renée & [right] Jeanette = (Tim's Aunts)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeanette (Tims Tante) & Klaus (Tims Taufpate) -- Jeanette (Tim's Aunt) & Klaus (Tim's Godfather)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Egon (Tims Papa) -- Egon (Tim's Dad)
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Kathy Lucero, eine ehemalige Arbeitskollegin -- Kathy Lucero, a former co-worker
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
White Oaks wuchs schnell, nachdem 1869 Gold gefunden wurde. Zuerst Zeltlager, dann geschäftige Bergbaustadt, war sie die größte Stadt im Landkreis Lincoln mit kultureller Bedeutung und gelegentlich auch mal einem Banditen. Die Erschöpfung der Goldreserven und die Unterlassung der Eisenbahn die Gleisführung durch den Ort zu gewähren, verursachte ihren Niedergang.
Cedarvale Friedhof ist die letzte Ruhestätte vieler Einwohner von White Oaks.
(Translation of the sign. Please click on the picture to enlarge and to read the English) version of the sign)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das alte Schulhaus von White Oaks, ein registriertes, historisches Gebäude
The old school house of White Oaks, a registered historic site of New Mexico
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Auf dem Schild steht: Dieser Safe war im Postamt von White Oaks New Mexiko und wurde Anfang der 1920-er Jahre bei einem Banküberfall aufgesprengt.
Die Postbeamtin von 1922 bis 1943 war Edith S. van Schoyck
(Translation of the sign on the safe)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The sign reads: This safe was in the U.S. Post Office of White Oaks New Mexico. It was blown open and robbed in the early 1920’s. Edith S. van Schoyck was Post Mistress 1922-1943
(Englische Version des Textes auf dem Schild am Safe)
|
|
|
|
|
|
|
Ein altes Dreirad und anderer alter Kram = An old tricycle and other old junk
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieses alte Gebäude (Rück- und Vorderansicht) wurde wieder hergerichtet. Als wir White Oaks vor 20 Jahren besuchten, sah es noch so aus wie auf dem Foto ganz rechts. = This old building (rear and front view) received an new facade. When we visited White Oaks some 20 years ago, this building looked like it does on the picture on the far right.
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Zwei Hamburger auf großer Tour durch USA. = A couple from Hamburg, Germany touring the US
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
Dicks Campingplatz am Rio Grande = Dick's camp site on the banks of the Rio Grande
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobo im Rio Grande = Lobo in the Rio Grande
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Dick schmeckt das Steak = Dick is enjoying his steak
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lagerfeuerfreuden am Rio Grande = Campfire fun on the banks of the Rio Grande
|
|